Learn to Love Life Again in Norwegian

Illustration: Ole Johnny Hansen for www.afroginthefjord.com

When people tell me "I loooovve French, it's such a romantic language" it is obvious these people didn't understand that our conversation was only nigh going down to the shop to buy a broccoli and oignons.

I believe in that location is no such thing as one language being the language of love. In Norwegian, like in every other linguistic communication, you will notice many words to express love, longing, desire and and then have you. Hither are a few language tips for those who want to sympathise the Norwegian language of honey. This post was requested by Mathilde before Valentine's day to have to words to say to her loved one!

Now as Norwegians accept some difficulty and shyness in expressing such strong feeling as love, there are of course complicated subtleties hither.

Three means to express love
There are three ways to express likeness or beloved in Norwegian: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Patently the first one is the weakest one (jeg liker deg/ham/hun) just besides the one used the virtually. One uses it to talk about a not then strong feeling for non so close people. It can be a famous person you've really never met before. A song, a band.

Jeg er glad i deg is something yous tin say to people who are close to yous: your shut friends, your partner (easier to say than Jeg elsker deg). The exact line between the use of Jeg liker deg and Jeg er glad i deg is nonetheless quite unclear to me. According to a friend of mine Jeg er glad i deg is used in the same manner than I love y'all in English.

And this is where bug offset. If yous thought that Jeg elsker deg had the aforementioned pregnant than I love y'all, you lot were fooling yourself. Jeg elsker deg in Norwegian is something one says very seldom and for extremely strong feelings which are non even close to being covered by a simple I honey you. Peculiarly in the way some English native speakers utilise it (a lot).

How practice yous know then that someone loves you? "Du burde vite det" (Yous should know) is the general answer. Great. Love in Kingdom of norway is based on the assumption that others know yous love them and they love you in render. I believe this is an easy excuse for people to keep strong feelings buried deep inside instead of trying to express them in whatever style. Why would I need to tell you I dearest you when I tapped yous on the back, which should have been enough of a sign for y'all to be sure? (or a blink of an eye, or the quiver of a moustache, see Weird things Norwegians practise).

Who should y'all say Jeg elsker deg to?
In England I call back being at Tesco'south and the 55 year erstwhile plumpy lady telling me "Hi love, what tin can I exercise for you?". Hva i helvete? LOVE? I don't even know y'all. Somehow Norwegians tin use the discussion dearest in a unlike mode than elske, merely that is considering you just elske those you are then close to your heart you could die for them: your married woman, hubby and your kids. Full stop. (sorry, the cashier from Rimi is not in that list).

But fifty-fifty those who actually elske each other do not say it that often, that is also a niggling strange. Apparently a joke is going around in Norway that when a woman complains to her married man/samboer that he doesn't say Jeg elsker deg enough to her, he answers "I said it to you once, and volition allow you know if that comes to change in the time to come". How to kill the romance in one-half a judgement? Call a Norwegian.
Based on this only, information technology is hard to defend that Norwegian, or at least bokmål, is the language of dearest.

Other ways to say I dear you
But then once more, many words show in that location are some feelings going on here: kjærlighet (love, the noun), følelser (feelings), å ønske (desire), å være forelska (to be in love), kjærlighet ved første blikk (love at first sight), omhet (tenderness), kjæreste (boyfriend/girlfriend). Å være kjæreste in Norway is a much stronger human relationship than a boyfriend or girlfriend in France for example. In Norway beingness kjæreste is very serious. That is why it can take ages before information technology actually happens, and then it tin can take two months only before y'all go from kjæreste to samboer status.

Another funny one: the utilize of kjære. You lot could remember Kjære means Beloved similar y'all would say "Dearest Anna" at the beginning of a letter and translate that by "Kjære Anna". But actually kjære is likewise a word used for your dearest ones. Writing an email to your lawyer and starting with kjære in Norwegian is super strange.

How to love in nynorsk?
And then, in nynorsk, love is not kjærlighet but kjærleik (words love and play together). Nynorsk might be more the language of dearest than bokmål. Then again, all those men at body of water for long months, God knows how much longing and want at that place has been during centuries on the coasts of Norway.

A connected give-and-take is hugleik, which is translated to fantasy or mindgames, but often is understood to be a nynorsk word for dearest. Patently there has been a lot of fun nearly the sentence "eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe", the same as "eg elskar deg av heile mitt hjarte" (I love you with all my heart – in nynorsk literally translated by something similar: I fantasise you with all my bloodpump). This is 1 of the reasons, among others, that makes me think that nynorsk is much more a linguistic communication of dear than bokmål. Nynorsk always seems to have very colourful and illustrative ways of maxim things, giving more space for inventiveness and wordplay. Then once more, that's just me, and I am far from being a nynorsk skilful.

Little names Norwegians call each other
I was also wondering what Norwegians in love call each other, here is a sample: pus or kosepus (like the little true cat), nuss (like the little kiss), elskling, hjertet manus (my heart), lille venn (trivial friend), and my favorite: snuppa, although I don't actually call up what it means.

Kjerring seems to be the most controversial, some women thinking information technology's prissy, others thinking it is a horrible proper noun to telephone call a woman. Apparently information technology depends where you live and your dialect. Again, complicated.

In French, people call each other mon amour, mon coeur, mon bébé (but you lot take to take a blue and pink unicorn tattoo and a flashy car with written Harry all over information technology to call each other bébé), mamour. People very very seldom say "Je t'aime". Perhaps non as seldom every bit Norwegians, but not everyday either. French women normally complain their man never says information technology, and and so when he is drunk says information technology every five minutes. "At least he said it to you!" would be her friend'southward reply.

To conclude, Norwegian is not less or more the language of love than any other language. Okay maybe it is not the most romantic language in the globe, but that really depends how much people actually use the words bachelor to them. The existent question is: are Norwegians romantic? For another blogpost.

P.S: I hope y'all love Ole Johnny Hansen's illustration every bit much as I do (yes, I said love). And by the way, I take a new website, welcome! This article was published on VG.no under the championship: Er norsk et kærlighetsspråk?

WANT TO READ More? CHECK OUT MY NEW BOOK! READ FOR Complimentary Here

tomlinsoncooll1996.blogspot.com

Source: https://afroginthefjord.com/2015/02/14/is-norwegian-a-language-of-love/

0 Response to "Learn to Love Life Again in Norwegian"

Postar um comentário

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel